For the past month, everywhere you go you will have heard Christmas and winter songs, ranging from ‘It Came Upon a Midnight Clear’ to ‘Baby, It’s Cold Outside.’ Some of these are actual carols, unlike ‘Rudolph the Red-Nosed Reindeer’ and ‘Rockin’ Around the Christmas Tree’, following my good friend the OED (with whom my wife agrees), sense 3:
a. A song or hymn of religious joy.
b.esp. A song or hymn of joy sung at Christmas in celebration of the Nativity. Rarely applied to hymns on certain other festal occasions.
A vast number recast the events of the Nativity. But some of these carols have obviously ‘conciliar’ verses and phrases — conciliar being the adjective used for that which is related to and derived from the theology of the seven ecumenical councils. The most obvious example is in ‘O Come, All Ye Faithful’:
God of God,
Light of Light,
Lo! he abhors not the Virgin’s womb;
Begotten, not created
This is pulled almost word-for-word from the ‘Nicene’ Creed (my translation here). Many other carols, such as ‘Once in Royal David’s City’ and ‘Love Came Down at Christmas’, assert the divinity of Christ, no doubt intending a Nicene sense. One hymn that undoubtedly intends a Nicene sense is ‘Of the Father’s Love Begotten’*, which reads:
Of the Father’s love begotten
Ere the worlds began to be,
He is Alpha and Omega,
He the source, the ending he,
Of the things that are, that have been,
And that future years shall see,
Evermore and evermore.
But to cite J M Neale’s translation of Prudentius (348-after 405) as evidence for how conciliar theology has impacted our Christmas carols is perhaps too easy. Yet the fact that people still sing this carol demonstrates that we are not all allergic to Nicaea yet.
One of the carols that actually provoked this post was Charles Wesley’s ‘Hark! the Herald Angels Sing.’ Several modern ‘revisions’ (including the CyberHymnal!) of the hymn have changed the second-last line of verse two to, ‘Pleased with us in flesh to dwell’, although the original was ‘Pleased as Man with man to dwell.’ This line comes in the most theological of the carol’s verses:
Christ, by highest heaven adored,
Christ, the everlasting Lord,
Late in time behold him come,
Offspring of the virgin’s womb.
Veiled in flesh the Godhead see;
Hail, the Incarnate Deity,
Pleased as Man with man to dwell,
Jesus, our Immanuel!
This change was inevitably made to remove Wesley’s ‘sexist’ language. However, unlike some such modifications (e.g. ‘Good Christians All Rejoice’) this has changed the sense of the line. What the original line is stating is that Jesus became a human being, just like us in every respect. The revision makes the line repeat the fact that his flesh is real — thus opposing the Docetists, I suppose.
‘Pleased as Man with man to dwell’, however, takes aim not at Docetists but first at Apollinarians, who denied the full humanity of Christ by claiming he had no human soul. It also has in its sights, I imagine, Eutychianism, in which the human nature of Christ is swallowed up by the divinity — the heresy often confused with the ‘Mono/Miaphysitism’ of the Coptic Orthodox, Syrian Orthodox, Ethiopian Orthodox, and Armenian Apostolic Churches (see my post ‘Wait — Monophysites?‘).
I imagine that this line as composed by Charles Wesley could have had Chalcedon in mind; the Wesley brothers were knowledgeable in patristics. But to say, ‘This line makes “Hark!” Chalcedonian!’ is to miss the debates about Chalcedon that ensued in the following decades and centuries. It is as much ‘Chalcedonian’ as it is ‘Miaphysite’ — asserting the complete and utter humanity of the Incarnate Word. Nonetheless, that Christ was a perfect Man in the midst of men (archaic usage meaning ‘human persons regardless of gender) is the point being made here as well as in the ecumenical councils from Ephesus 1 (431) to Nicaea 2 (787).
The revisers will tell me that the problem of the sexist language persists. I would like to take this opportunity to remind the world that, although I think a contemporary writer should avoid using the words ‘man’ and ‘men’ to refer to human persons generally, this is its etymological definition, and one it maintained parallel to its being taken over by the other sense ‘male human being’ for many, many years. Therefore, why change the wording of something from the 1700s that was meant to include the whole human race? This hearkens back to my post about the scandal of the incarnation’s particularity — Jesus was a man in both senses, and feminists just have to deal with it. (Read also my post of a few years ago, ‘Leave My Hymns Alone!‘)
Anyway, hopefully this will help us sing our carols with gusto and meaning, perceiving the deeper truths that lie behind the poetry.
*Fouled by the Anglican Church of Canada hymn book Common Praise as ‘Of Eternal Love Begotten’.