Apparently, the title of this post is a Winston Churchill quotation; so says the Internet, anyway.
At present, things are going swimmingly for me. There is light, brightness, joy. You know, that sort of thing. At times like this, it is easy to put on a CD of hymns and sing along or simply listen in joy. It is easy to thank God for the victory. To see the promises of Scripture leap off the page and into my life.
But there has been darkness in the past.
There will be darkness in the future.
Times when prayer is dry. When God seems distant — not just ”Tis only the brightness of light hideth Thee’ distant, but ‘Are you even there?’ distant. Church (what a bore!). Other Christians? Ugh. Spiritual reading? Morning Prayer? No. Really, let’s just watch Star Trek and go to bed.
Historic, orthodox Christianity has plumbed the depths of such times, whether we think of the writings of St John of the Cross or the life of St Teresa of Calcutta.
Perseverance is the key. We read of St Silouan (1866-1938; born Simeon) about his own darkness:
Month after month went by and the torturing assaults of the devils never slackened. His spirits began to fail, he was losing heart, while despair and the fear of perdition gained ground. More and more often was he possessed by the horror of hopelessness. Anyone who has gone through something of the kind knows that no mere human courage or power can hold out in this spiritual battle. Brother Simeon foundered and reached the final stages of desperation. Sitting in his cell before vespers, he thought, ‘God will not hear me!’ He felt utterly forsaken, his soul plunged in the darkness of despondency. Sick at heart, he remained in this black hell for about an hour.
That same day, during vespers in the Church of the Holy Prophet Elijah …, to the right of the Royal Doors, by the ikon of the Saviour, he beheld the living Christ.
In a manner passing all understanding the Lord appeared to the young novice whose whole being was filled with the fire of the grace of the Holy Spirit — that fire which the Lord brought down to earth with His coming.
The vision drained Simeon of all his strength, and the Lord vanished. (Archimandrite Sophrony, St Silouan the Athonite, pp. 25-6)
Few of us are blessed with anything approaching the beatific vision that St Silouan had at Vespers that evening. Indeed, many of us will find that we go to Vespers, or say our prayers, or turn up on Sunday after Sunday, almost unwillingly, and with no apparent change.
St John of the Cross says that this dark night exists as a means to help us grow in grace, in holiness, and in faith. The apparent absence of God is there to strengthen our weak souls. It is like a mother weaning her child. If we persevere in faith, we will come to richer, deeper, profounder love of God and our fellow humans.
This is real Christianity. This is not quick fix, Jesus-will-make-you-happy-rich-healthy religion. This is not pop psychology poorly applied by the underqualified. This is perseverance, seen in saints such as Silouan, John of the Cross, Mother Teresa. It involves pain, sorrow, grief.
But in the end, real joy, abiding peace, as we behold Our Saviour face to face in His glory.
Allow me to base this post about medieval vernacular Bibles on two anecdotes. One is me being cheeky, the other is me having a realisation.
A few years ago, my father-in-law was looking at a wee booklet from the Canadian Bible Society about where our Bible came from, and he quizzed me, asking who first translated the Bible. I said St Jerome. He said they were looking for the vernacular. I cheekily responded that Latin was the vernacular in the year 400. To their credit, CBS did discuss Jerome elsewhere in the booklet. If memory serves me correctly, though, John Wycliffe was the right answer, as he usually is in these scenarios.
But even if we are discussing ancient translations of the Bible, we don’t actually know who first put the Bible into Latin in the third century, or Syriac in the second and third, the final stage being Philoxenus of Mabbug translating Revelation in the 500s. There is a similar time frame for Coptic, I believe. The (incomplete) Gothic Bible is fourth- and fifth-century, presumably much of it by Ulfilas. A number of translators put the Bible into Armenian in the early 400s — Mesrop Mashtots, John of Egheghiatz, Joseph of Baghin, from what I can see. About a year ago we learned about an illustrated Ethiopian Bible that was written between 330 and 650 in Ge’ez; tradition attributes the Ge’ez translation to Abba Garima in 494.
Besides Gothic, these are all Eastern, and they’re all Late Antique.
Nonetheless, weren’t the Latin Middle Ages a time when western Europe’s Christians were forbidden from hearing God’s Word in their own language? We all know about how much trouble John Wycliffe (1330-84) got in; we are told that his English Bibles were banned, and that this proto-Reformer, medieval ‘Protestant’ was condemned, and that he was the inspiration for the next pre-Protestant Jan Hus (burned at the stake at the Council of Constance, 1415). Most of the things Wycliffe got in trouble for were not his English Bibles for.
We also all know the story of William Tyndale (1494-1536) and the fact that he had to go to the Continent to freely translate and print the New Testament in English.
And is England in the late 1300s and early 1500s the same thing as all of Western Europe, 500-1500?
No, it is not. And this narrative may have made me uneasy, but I didn’t question it.
Until I visited the magnificent exhibition Verbum Domini II, a free exhibition about the history of the Bible put on by the Vatican in 2014. This was a magnificent exhibition, celebrating the Bible throughout its history, from Greek papyri to digital versions. There were ancient Bibles on display in different languages, as well as medieval Bibles — and not just Latin or eastern languages, but German and Italian ones!
This interested me. Medieval vernacular Bibles!
I then learned what my English Protestant ecclesiastical history had missed out. The English aspect of Wycliffe and Tyndale’s endeavours. Both of them were resisted by local English ecclesiastical authorities, for one thing. Wycliffe’s condemnation at the Council of Constance says nothing about translating the Bible into the vernacular. And although Tyndale was not allowed legitimately to pursue his program of translation, an English translation authorised by the Roman church was published in 1582, 1609, and 1610 (the Douay-Rheims Bible).
Various vernacular translations were made in the Middle Ages. Pre-Conquest England (before 1066) saw Anglo-Saxon translations, versifications, and interlinear glosses of the Latin text. About 1000 manuscripts or fragments from medieval German Bibles exist. Various French translations also occurred in the Middle Ages, and the Roman Church had no trouble with some made in the 1500s in Belgium. 1471 gave us our first printing of the Bible in Italian.
Now, I’m not saying that there were no issues surrounding vernacular Bibles, especially in England, especially in the later Middle Ages. These measures were usually to try and control Protestants by restricting their access to God’s Word. Nonetheless, the Bible translations into the 16th-century vernaculars of Europe by Protestants were not the first, and the Catholics were doing the same thing.
Once again, this matters, especially in the 500th anniversary of the Protestant Reformation. We need to ask ourselves what was being reformed, and if the reforming looked the same in every nation. But some of the problems arising in some places, such as England, were ultimately dealt with by the Roman Church itself — such as vernacular Bibles.
The Middle Ages were a varied and long period in Christian history (fully 1/2). If we wish to be strong in our faith, and if we believe that we are right to be out of communion with the Bishop of Rome, let’s ensure that we’ve done it for the right reasons — and understanding the Middle Ages is a key part of doing so.
I was chatting with a friend at a barbecue yesterday (indeed, in the smoke of the very barbecue itself!), and the subject of the Council of Tours of 813 arose, as it does. It arose for about the only reason I imagine it does arise these days, which is Canon XVII:
It seemed to our unanimity, that any bishop have homilies containing the necessary admonitions, about which his subjects be educated, that is about the catholic faith, according as they can grasp, about the perpetual retribution of the good and the eternal damnation of the wicked, about the future resurrection as well and the last judgement and with which deeds the blessed life can be promoted or by which it can be excluded. And that each be zealous to translate the same homilies clearly into the rustic Roman language or the Thiotisca, so that everyone can more easily understand the things that are said.
The Council of Tours of 823 did other things, encapsulated in 52 canons. You can read the Latin here. They legislate about the sale of church offices, about the translation of clerics, that bishops should frequently read and memorise the Gospels and letters of St Paul and become acquainted with the church fathers (in particular they should read Gregory the Great’s Pastoral Rule), that bishops should preach, take care of the poor, and lead a holy life. Various other things are articulated. It’s not uninteresting.
But, of course, it is Canon XVII that is most referenced. This is one of the first times we meet ‘rustica Romana lingua’ as something distinct from Latin. In the immediate context this would mean early Old French, but also includes the nascent Romance languages elsewhere in the Frankish domains in Spain and Italy, I’m sure. The Council of Tours was a local council, but it was part of Charlemagne’s efforts to correct religion and morals in his realms; it was assembled at the emperors behest, as were (it seems) some other councils that year. Thiotisca is mediaeval German.
Anyway, this canon is interesting because it counters two claims sometimes made by some Protestants (not all Protestants, and not all of them all the time). First, that there was no preaching in the Middle Ages. Second, that the vernacular was forbidden from official church activities in the Middle Ages. These are both false. Given that the Dominican order (founded 1216) is even officially called the Order of Preachers, the idea that people didn’t preach in the Middle Ages very easily refuted; just search your local university library catalogue for medieval preaching. Or sit back and enjoy this anthology by J.M. Neale. Nonetheless, some may still imagine that everything was in Latin.
Over a century after Charlemagne’s reform synod in 813 at Tours, in a land beyond Frankish control, we have the homilies of Aelfric of Eynsham, whose Old English homilies survive — you can read modern English translations here, if you wish. We also have the tenth-century Blickling Homilies in Old English. I am not an expert on all the vernacular homilies, but I do note a book about preaching in Romance languages prior to 1300 in my university’s catalogue. A lot of these sermons do not survive in the vernacular, though, as discussed at Harvard’s Houghton Library website. Since Latin was the international language of public discourse, most sermons were translated into Latin for dissemination; thus, the oral and the written find themselves at a much farther remove in this instance than usual.
Nevertheless, if we consider stories about the influence held by preachers such as St Francis in the early 1200s or Savonarola in the later half of the 1400s, we realise that vernacular preaching must have been normal.
The point of my poorly-sourced argument above?
Medieval Christianity was not as far removed from ordinary life as you might expect. The church was not, for a full half of its history, dominated by Latin to the exclusion of a language such as the people understands. Yes, the liturgy was in Latin. Yes, the language of high European culture was Latin. Yes, the official pronouncements of the ecclesiastical authorities were in Latin. But the day-to-day preaching to ordinary folk of the Middle Ages was in English, Old French, the old dialects of German, not Latin.
When we read the Reformation, this is important to keep in mind. There was preaching, and it was in the vernacular. It was the translation of the liturgy and the reform of certain practices and teachings that were the main concern of the Reformers. They, themselves, inherited and continued, in many ways, the mediaeval heritage of vernacular preaching. Let’s not erect mediaeval straw men in our quest to keep our consciences clear in our separation from Rome.
However, I can see why someone might be disappointed by this book. It honestly does not do what it is advertised as doing, not even what the Foreword by Cardinal Donald Wuerl says. It is not an introduction to the Church Fathers. Not by a long shot. This is part memoir, part invitation to the Fathers, part personal and devotional discourse on the Fathers. Furthermore, the sayings and teachings of the Fathers have been digested thoroughly by Talbot’s own life experience as a modern Roman Catholic; this results in them sometimes being taken at face value, and the book often reads, for example, as though he unproblematically assumes that Ignatius of Antioch was a bishop the same way John Chrysostom was a bishop 300 years later.
What we do see as we read, though, is a vision of the historic Roman Catholic and Orthodox churches as being the successors to the Fathers. Talbot is aware of the ‘development’ of tradition — he believes, then, the fullness of the Patristic trajectory is found in Roman Catholicism. Therefore, what he is finding in the Fathers is not always the same things their ancient readers or hearers would have found. Instead, what he finds is wisdom for today that speaks to the Roman Catholic soul, finding either timeless gems or modern readings that are themselves worth pondering.
That may sound patronising or damning with faint praise. I hope not! I, myself, read the Fathers in my own context for their wisdom. Certainly, the great historical analyses of the Fathers that expound what they meant in their context, what the causes and effects of their tradition were, are of great value. That’s what some of us get paid to do. But all of us, as Christians, should also ask: What is the perennial wisdom and value in the Church Fathers? This is what Talbot offers. Furthermore, you can tell that Talbot, too, has profited from historical-critical research into the Church Fathers.
The book begins with the story of the fire of 2008 that destroyed the main building of Little Portion Hermitage, including the library and archives and monuments to Talbot’s recording career. And thus a rediscovery afresh of the community’s, and Talbot’s, own fathers. Then we learn a bit about how Talbot came to Roman Catholicism, and his time amongst Franciscans before founding the Brothers and Sisters of Charity, and taking us through various themes of his life and career to today, when he is an itinerant teacher. Throughout, he offers some of his favourite teachings, fathers, and texts and discusses how they have influenced his life and spiritual journey as a Roman Catholic.
In this book you’ll be introduced to the Didache, St Ignatius of Antioch, St John Chrysostom, St Diadochus of Photiki, St Cyril of Jerusalem, St Cyril of Alexandria, St Irenaeus of Lyons, as well as a host of others more cursorily. I had hoped for more discussion of the content of Chrysostom, as well as of mystagogy — his chapter on mystagogy is more of an example of mystagogy for the Mass as celebrated in the USA today. I had also hoped for a wee bit more on St Benedict (I guess I’ll have to read his book Blessings of St. Benedict for that!
In the end, I would recommend this to a Catholic friend or fellow fan of JMT (as I said at the top) who is curious about how we can live in the light of the Fathers today. Demonstrating that point is something that JMT has done admirably, and I hope we can all come to a place where we have become so suffused with Scripture and tradition that the Fathers come naturally to mind at any time.
As I mentioned in a recent post, I am reading Prayer by Timothy Keller for a study group at church. Overall, I like it so far. But I am myself, so I cannot turn off the critical mind, in both the neutral and negative sense of the word critical.
Keller, as one may expect from a conservative Presbyterian pastor, is severe towards the mystical tradition of apophatic and contemplative prayer throughout. He admits room for silence before God, but mostly as a response after we’ve already done our talking at God, citing the venerable J.I. Packer for this belief.
The version of Christian mysticism he takes issue with is certainly something I’d be concerned about, if ever I’d met it. His discussion of mysticism in chapter 4 begins with a modern analyst’s consideration of Meister Eckhart and John Tauler, then moves into Thomas Merton. Of these three, a certain amount of Eckhart’s teaching was condemned by the mysticism-friendly Latin church of the Middle Ages (and its modern successor, Roman Catholicism). I admit to not knowing the details of Tauler’s teachings, but I do know that not everything Thomas Merton wrote would have been approved of by the Roman Catholic Church. That is to say, these three do not the mainstream of Christian mysticism make.
Keller’s criticism of mysticism quickly shifts to the lens of John Jefferson Davis, who is wary of The Cloud of Unknowing and the Jesus Prayer. The former is one of those books everyone recommends but that I’ve not yet read. The Jesus Prayer I am much better acquainted with. Nonetheless, I shall treat Keller’s discussion of Davis’s critique of The Cloud of Unknowing.
Keller and Davis distrust the mysticism of The Cloud because the goal of this sort of prayer is:
to get beyond discursive thoughts and to experience pure attentiveness to God the Spirit through the quiet, reflective, and repetitive use of a single word such as God or love. Davis rightly criticizes this by insisting that the use of language is not incidental but is instead essential to God’s eternal being as a unity of three persons, and that believers are to be sanctified in the form of the truthful words given to Jesus by the Father and conveyed to us by the Spirit. (Keller, Prayer 57)
Here lies my ongoing wrestling match with the Reformed, which is the verbocentric universe. Keller has already said elsewhere in the book that, since God exists as Trinity, we have ‘every reason’ to believe he uses language. He also implies through some deft equivocal language that all actions of God are verbal, as opposed to the point the Scriptures he uses make, which is that every word of God is an action — but perhaps this is simply lack of clarity on his part or over-incisiveness and nitpicking on mine.
Nevertheless, I have difficulty imagining that language such as we know it, in its flaws and imperfections, has anything to do with the inner-Trinitarian life. Indeed, I would never want to venture any guess as to how the Most Holy Trinity communicates amongst himselves. That the Triune God communicates to us with words is inescapably true. To say that the use of words is ‘essential to God’s eternal being as a unity of three persons’ is dangerous and possibly blasphemous.
Frankly, we need to consider what we mean. Clearly some sort of social Trinity has been imagined here. This is a little like what the Cappadocians say, but not really. Triadology may be as it may be, I see no relevance on how inner-Trinitarian conversations have to do with the infinite gulf between the Creator and the created.
In fact, I would argue that it is our own feebleness that makes language an essential part of prayer. God, who is beyond all creation and therefore beyond language, chooses to communicate to us in flawed human language. It is thus an appropriate response for us to try the same.
But none of this is actually my main issue, which is that Davis as presented by Keller seems to think that these two modes of prayer are mutually exclusive, which they are not.
Glancing over their calendar of upcoming services, I noticed that today the local Eastern Orthodox church was celebrating the Divine Liturgy in honour of the Fourth Ecumenical Council — the Council of Chalcedon of 451. A happy coincidence is that I was typing up notes from old notebooks yestereven, and I found this from Philip Jenkins’ book Jesus Wars:
If only because of the other paths that could so easily have been taken, these debates give the mid-fifth century an excellent claim to be counted as the most formative period in the whole history of Christianity. Much recent writing stresses the earlier Council of Nicea (325) as the critical moment in defining the beliefs of that faith, the critical dividing line between early and medieval Christianity. In reality, the struggle even to define core beliefs raged for centuries beyond this time and involved several other great gatherings, any one of which could have turned out very differently. (pp. 18-19)
As it turns out, I was no big fan of Jenkins’ book and ended up not finishing it. Nonetheless, the Council of Chalcedon was a big deal, is a big deal, and will continue to be a big deal for time to come. Not only that, it’s a major reason that I am where I am today. Jenkins is right to point us beyond Nicaea to the other ‘ecumenical’ councils as defining moments in Christianity — and Chalcedon has ended up being one of the biggest defining moments.
The thing is, the affirmation of Nicaea at the ‘Second Ecumenical’ Council at Constantinople in 381 established the fact that God is Jesus, that Jesus is homoousios — consubstantial — with the Father. The church within the Roman Empire also rejected a fellow named Apollinaris whose teaching subverted the full humanity of Jesus.
The question that arose in the fifth century was not, ‘Is Jesus fully God and fully man?’ but, ‘How is Jesus fully God and fully man?’ Dietrich Bonhoeffer may have been right in his Christology, and asking such questions was not necessarily the right thing to do — but they were asked. Once asked, a question cannot be unasked. And once answered, however imperfectly, it cannot be unanswered. The church had to come up with an answer that was both philosophically coherent and biblically faithful.
No mean task.
Now, you may be partisan to a different ecumenical council. That’s fine. Allow me to explain why Chalcedon is such a big deal.
The Council of Chalcedon is such a big deal because it was not universally accepted.
The Council of Nicaea, after the conversion of the Homoian (‘Semi-Arian’) barbarian kings in the Early Middle Ages, has become universally accepted (we set aside modern heretics who have resurrected Homoian and Arian thought). This is part of why it’s a big deal. Along with it, First Constantinople of 381 is also usually tacitly accepted, because a version of its creed is the one that even the ‘Nestorian’ Church of the East recites at the Eucharist.
After First Constantinople, the next council in our list of ‘ecumenical’ (or ‘universal’) ones is Council of Ephesus of 431. It is rejected by the Church of the East. That should make it a big deal like Chalcedon. And it is a very big deal, and I recommend you get to know it. However, the Council of Chalcedon is somewhat larger a deal because the Church of the East’s roots lie beyond the Roman Empire. Its story, little known to us in the West, is a different story. It is a story worth knowing, with its own contours living in the Sassanian Persian Empire, then under the Caliphate, and reaching as far East as China — but it is a different story.
You see, the Council of Ephesus was accepted by the Latin West, the Greek East, the Copts, and some amongst the Syriac-speaking world. Although there was division in its aftermath, in 433 things were patched up by the Bishops of Alexandria and Antioch in a document known by its first two words in Latin translation, ‘Laetentur caeli.’
In other words, the Church of the Roman Empire, in which Roman Catholics, Eastern Orthodox, Protestants, as well as Copts, Syrian Orthodox, and Ethiopian Orthodox, find their heritage, came to accept Ephesus. As did the church in Armenia.
This is why the Council of Chalcedon is such a big deal. Yes, the Church of the Empire formally accepted Chalcedon. But many of her bishops in the Greek East fought against. Some emperors tried to bury it and ignore it. Justinian called a Fifth Ecumenical Council in 553, the Second Council of Constantinople, to try and deal with the divisions surrounding Chalcedon. He also issued various edicts beforehand, trying to find ways of framing theology that would both affirm the doctrine of the Council of Chalcedon and reconcile the growing Mono-/Miaphysite movement. Similar attempts at interpretation and framing of the Fourth Ecumenical Council also led directly to the Sixth Ecumenical Council, the Third of Constantinople, in 681.
Depending on which side of the many refractions of Chalcedon and its reception or rejection you found yourself on, you could end up imprisoned, or with your tongue cut out, or exiled to Petra, or stripped of ecclesiastical rank, or elevated to the episcopate, or given charge of a monastery, or any number of various situations, good or bad. You could find yourself in schism with Rome. You could find yourself in schism with Constantinople. You could find yourself hiding out in a monastery in Constantinople making Latin translations of the Greek acts of the Council of Chalcedon.
You might write a very long theological treatise defending certain aspects of Chalcedon. You might write a series of theological tractates excoriating Chalcedon and Pope Leo, whose theology it approved, for heresy. You might compile a set of miracle stories proving Chalcedon true. You might compile a set of miracle stories proving Chalcedon false.
The Council of Chalcedon is one of the most significant events of the Late Antique Church, and we need to realise that its teaching and the reception of that teaching has shaped and moulded the lives of thousands of people for 1500 years.
I believe that understanding the theology and fallout of Chalcedon, skimmed over above, is especially important for western Christians today. First, most of us would agree with Chalcedon if we knew what it taught; many of us are members of ecclesial bodies that affirm the Christological teaching of the Council of Chalcedon. By knowing who we are, what we believe, and why, we can live confidently in a world increasingly unmoored and harbourless.
Second, the world is not boxed off as it once was. The Internet makes it easier to encounter our fellow Christians from the eastern churches who reject this council. Understanding Chalcedon makes it easier for us to understand and love them. Furthermore, as war, terror, extremist Islam and secular (including economic) unrest shake the foundations of peaceable life in the Middle East, Middle Eastern Christians are finding their way West.
Some are Chalcedonians in direct, unbroken descent in the Greek tradition, such as the Antiochian Orthodox Church and the Eastern Orthodox Church of Alexandria. Some are Miaphysites who reject Chalcedon and teach that Jesus has one nature, one will, and one energy — the Coptic Orthodox, Ethiopian Orthodox Tawahedo, Syrian/Syriac Orthodox, and Armenian Apostolic Churches are amongst them. Some are ‘Nestorian’, such as the Assyrian Church of the East — many Iraqis who flee West belong to this church. There are other groups with a messy relationship with Chalcedon, such as the Chaldean Catholics, who are in communion with the Pope but try to accept both Theodore of Mopsuestia (the great teacher of Nestorius, condemned at Second Constantinople in 553) and Cyril of Alexandria (the great nemesis of Nestorius, victor at First Ephesus in 431).
Christian history is not dry and dusty and irrelevant. For the Christians of the Middle East, it is a living, breathing reality that permeates their lives. By coming to understand it better, we can love them better.
When I found this slim volume for 5 euros, I snatched it up since I am a fan of both St Francis of Assisi and John Michael Talbot. I assumed at the time of purchase that this book would largely be a recasting of material from Talbot’s early book The Lessons of Saint Francis: How to Bring Simplicity and Spirituality into Your Daily Life. I was wrong – this an entirely new volume of a different nature from that earlier work. Whereas that earlier work was largely a culling of particular lessons from the saint’s life and work as represented in his biographies, the ‘little flowers’, and his texts, this volume is a collection of brief reflections of three elements of St Francis: the story of his conversion and then two texts, The Rule of 1223 and the Testament from 1226.
The writing style in this book is like St Francis – simple and straightforward. Talbot is not trying to trick us with rhetoric or to be fancy the way a writer like myself would. He writes his thoughts and writes them in quick, simple sentences. He also repeats himself at times, which is actually a helpful tool in bringing home a point and instilling it in the mind. This is all, I believe, part of Br John Michael’s technique, for his other books that I’ve read (besides Lessons, The Music of Creation), his online articles, and his music demonstrate a depth and power that this book hints at. This is good, for it is obvious to me that the whole point of this wee book is, on the one hand, to encourage those new to the Franciscan tradition to wade in the water, and, on the other, to get the rest of us to take ourselves less seriously and rediscover the joyful simplicity of the early thirteenth-century spirituality of St Francis.
The biggest departure from most books on St Francis is Talbot’s treatment of the conversion. Usually, as in Chesterton’s Saint Francis of Assisi or the film Brother Sun, Sister Moon, we are presented with the sudden tale and snap conversion of Francis from young, gallant knight to fraticello in a moment. Br John Michael takes us through the long story, however, showing us the different stages in Francis’ conversion, from capture to Crusade to illness to penitent to hermit, etc. We are reminded that our own story, even if there is a great moment where we turn from our old ways to Christ Who is the Way, is itself a gradual series of turning posts and transformations. We are still being converted.
His reflections on the Rule discuss generally what a Rule is and how it binds the brothers, and how all of us can benefit from our own rules and constitutions. He relates about the rule and constitutions of his own community, the Brothers and Sisters of Charity. Talbot goes through the rule and Testament, highlighting specific passages and ideas for comment, reminding us of St Francis’ commitment to Gospel-centred living, to Jesus Christ, the church, the sacraments. Here we are called again and again to Jesus, to simplicity, and to prayer. Talbot encourages us to live the disciplined life, to pray the Divine Office, and to seek out true charity for our neighbours.
If you want your affection for St Francis renewed, or are looking to introduce St Francis to a friend, I highly recommend this book.